汤姆和杰瑞有几个版本?
汤姆和杰瑞是一对经典的卡通角色,他们的故事已经有多个版本。最著名的版本是《汤姆和杰瑞猫鼠大战》,这是一部由汤姆和杰瑞在家中展开的斗争的系列短片。此外,还有一些电视系列和电影版本,如《汤姆和杰瑞秀》和《汤姆和杰瑞:猫和老鼠大电影》。这些版本都以幽默和搞笑的方式展现了汤姆和杰瑞之间的斗争和友谊。无论是哪个版本,汤姆和杰瑞都是经典的卡通角色,深受观众喜爱。
《猫和老鼠》分别从1940年开始一直到2014年,这中间总计14个版本,在这期间汤姆的扮相也发生很大的变化,不过在很多人的记忆中,仿佛一只以为汤姆猫就是一种,1950-1955年版本的,是最常见的。
猫和老鼠杰瑞哪国的?
《猫和老鼠》中的杰瑞是美国的。
杰瑞是米高梅公司制作的的美国经典动画片《猫和老鼠》中的主角之一,70年代老动画中的著名卡通明星角色,是一只古灵精怪的棕毛老鼠,为猫咪汤姆亦敌亦友的好伙伴。
为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?
哈哈,这个问题有意思了,为啥《猫和老鼠》与《瑞克和莫蒂》的中文翻译模式不一样?个人认为与不同作品受众差异,整体内容差异以及引入的社会环境有关系,下面具体说明一下。
很多人好奇为啥《TOM AND JERRY》引入国内以后会被翻译成猫和老鼠而不是直译成汤姆和杰瑞?个人认为与引入国内阶段的整体环境有关系,毕竟上个世纪90年代初改革开放没多长时间,国内观众的整体英文水平并不高,现在看来平淡无奇的猫和老鼠剧名对于当时没有接触过的受众可能难以理解。特别是猫和老鼠这种以动物形象和拟人手法为主要内容的全年龄向动画作品,如果没有一个好的译名想要迅速提升知名度并不容易。
当年在央视引入猫和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾经根据猫和老鼠动画内容推出过***版本,名字就是***取相对直译的方法(上图)。但是影响力和市场反馈并不出色,对于这种动画的主要受众群体来说单纯看汤姆和杰瑞这两个名字根本提不起兴趣,还不如把作品名字翻译成猫和老鼠简单明了接地气让观众一眼就能够知道动画作品整体内容,实际上央视版本相对简单译名能够让低龄受众群体迅速感知动画作品内容。
对于提升作品知名度和影响力是非常重要的,实际上这种类似的例子有很多,知名日本动漫《SLAM DUNK》被翻译成灌篮高手,简单直接影响力出色,《NARUTO》如果直译的话让人一头雾水,翻译成火影忍者就能够迅速积累人气提升知名度。可以说央视版本猫和老鼠的翻译就非常不错,即使是台湾版本也不是直接翻译名字而是叫《妙妙妙》让人一看就联系到具体的小动物。
面向观众群不一样。
猫和老鼠面向的是全年龄层,偏低龄向。所以需要照顾到小朋友的感受,猫和老鼠简单直接就把动画核心交代出来了。
而瑞克和莫蒂是成人向的动画,网络播放,想要面向大众估计连片头都留不住。而且如果也按特征翻,科学老头和逃学外孙的奇幻冒险?白大褂和黄短袖?感觉就没多少人看了。
其实国内也有直接用主角名字来作为片名的动画,比如舒克和贝塔,如果按照特征起名,就成了老鼠和老鼠,估计会被认为是灭鼠科普了。
谢邀。
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。
成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。
这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。
其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。